その597
親しい中国人の間では、ニーハオ と言わず、「ご飯を食べたか?」 と言うことは、学生時代(相当昔)に
中国語の先生から聞いていました。 若者は別にして、今でも普通に使われるそうです。 極端に言えば、
ニーハオは、知らない人、よそよそしい人、ビジネスで使うのでしょう。 親しい人の挨拶が、ニーハオに
変わったら、「今までのような親しい関係ではないよ」 というサインだと、中国人から聞いたこともあります。
中国のドラマを見れば、「ご飯を食べたか?」 と言っている場面の字幕が、「元気?」、「おはよう」 などに
なっているのも当然でしょう。 若い女性が、知人が連れている犬に向かって、「ご飯を食べたか?」 と、
顔を近づけて声をかけるシーンは、20年くらい前ですが頭に残っています。
日本でも昔は、「ご飯食べた?」 という挨拶があったかは不明ですが、現在では聞いたことがありません。
しかし、アジアの国々では、現在でもめずらしくないようです。
先日も日本語が上手なミャンマーの人と話をしていたら、「こんにちは」 は、「ミンガラーバー」 ですが、
外国人からそう言われたら、同じように返すが、普通は、「ご飯を食べたか?」 を挨拶で使うとのこと。
会う機会があれば、「こんにちは。ご飯を食べましたか?」 と笑顔で聞いて反応を確認してみます。
インターネットで調べたことなので、不確かなのですが、味の素の広告では、タイ、ベトナム、マレーシア、
韓国の人が、挨拶代わりにいつも聞くので、困惑したという話も、ネットではいくつも出ています。
アジア各国に定着している習慣に何だか不思議な感じがします。 欧米ではないことでしょう。
「中国人は常に食の確保が最優先で、統治者の最大の責務は人民を飢えさせないこと」 というような解説は
多くの本に書かれて、だから、「ご飯を食べたか?」 が挨拶になった という説明が定着しているようです。
で、あれば、アジア各国でも常に飢えと戦っていた、あるいは中国文化の影響を受けた・・と推測されますが、
私にはすっきりしません。 私は、「相手を気遣うアジア人のやさしい習慣」 と解釈したいのですが。