その424
日本に来る旅行者で多いのは中国人と台湾人でしょうが、九州では韓国人は最近少なくなったようです。
ところで、中国語(台湾も含めて)は、発音が難しく、丸暗記してもなかなか通じないのですが、筆談できる
ことが日本人にとってはありがたいのです。 その中国語は、日本語でも英語でも中国語にするときに漢字を
当てて自国の言葉にするのですが、これが興味深いのです。
意味を中国語訳したもの、発音を中国語の発音の漢字から選んで当てはめたもの などがあります。
頭が大きいことが可愛く感じるのでしょう。ドラエモン、キティちゃんも6頭身では不気味な感じ?
熊本熊 、 萌熊 、 酷MA萌 などと言っているようです。
熊本熊はそのままです。 萌熊は台湾で使われているようで、可愛いくまちゃん という意味で、萌(もえ)は、
ご存知のように日本でオタク系?の人から広まって定着しましたが、ネット用語で日本好きな台湾人や
中国の若い人で多用されているようです。 オタクを意味する宅男や宅女という言葉も、中国や台湾の
若い人で、日本を旅行している人には通じるので、これもネット用語で定着しているようです。
酷MA萌は、発音に中国語を当てていますが、酷は本来いい意味はありませんが、最近は英語のCOOL
(かっこいい!)にもこの字をあてるようで、MAは適当な字がなかったのでしょうか? 萌は日本語の
可愛いの意味を取り込んだのでしょう。 この過程を見れば中国語のカラオケの当て字も連想されます。
以前から中国にある三明治(サンドウィッチ)、可口可楽(コカコーラ)なども日本語で読めば推測できます。
書いているうちにどうでもよくなってきましたが、新しく生まれる中国語には興味が持てます。